sabato 27 ottobre 2012

I film d'animazione Disney (e non) nella loro lingua madre

Su Youtube mi diverto a sentire le canzoni in versione multilanguage ovvero una canzone suddivisa in tante versioni linguistiche oppure anche a vedere le classifiche. Anche se amo le sonorità dell'italiano, è interessante sentire i diversi suoni di ogni lingua.
Spesso poi ci sono diversi commenti che fanno: Ehi, nella realtà sarebbe davvero così.
Sì, perché i cartoni della Disney possono ben dire di aver abbracciato il mondo intero.
Quindi come sarebbero i cartoni Disney nelle loro lingue originali? E per originale intendo la lingua madre del film. Non metterò gli spezzoni dei film ambientati in luoghi dove si parla lingua inglese. Mi occuperò delle altre lingue
Alcuni film li ho dovuti saltare perché non si trovavano nella loro lingua o perché non so bene in quale posto stanno. Spero che le mie scelte siano di vostro gradimento. Alcune poi erano obbligate visto che c'erano pochi video. Molti video poi sono canzoni poiché sono più facili da trovare e più diffusi di semplici spezzoni in parlato.

Partiamo subito con lei, Biancaneve e i sette nani (1937) e visto che la fiaba è di origine tedesca, ecco alcuni spezzoni della versione teutonica. Ecco a voi Schneewittchen und die Sieben Zwerge.



(ho tolto il pezzo con la matrigna perché non si sentiva molto bene)





2° film: Pinocchio (1940). Devo per caso specificare la lingua in questione?

Ora tocca al 5° film, Bambi (1942). La storia di Bambi deriva un romanzo dell'austriaco Felix Salten e ho deciso così di affidarmi al tedesco visto che l'austriaco non lo trovo.


 





Passiamo al 12° film ovvero Cenerentola (1950). Qui la questione si fa più complessa: sembra precedente addirittura a Biancaneve Prendo in esame la versione di Perrault. Ecco a voi Cendrillon.







Via col 16° film, La bella addormentata nel bosco (1959) Anche qui è dura dire a quale versione affidarsi (c'è la versione dei Grimm e quella di Perrault) perciò ho deciso di fare il doppione. Mi affido per prima al francese poiché nei titoli di testa dice che è liberamente ispirato alla versione di Perrault. Ecco a voi La belle au bois dormant.


 





Ed ora la versione tedesca. Quindi ecco a voi Donroschen








Andiamo nell'altra parte del mondo con il 19° film, Il libro della giungla (1967). Ecco a voi जंगल बुक


 

Questo film è anche noto per essere l'ultimo con la supervisione di Walt Disney per la sua morte qualche mese prima dell'uscita nelle sale cinematografiche. 


Pronti gattofili col 20° film? Passiamo a Gli Aristogatti (1970) che è ambientato a Parigi. Dall'India ritorniamo in Europa. Ecco a voi Les Aristochats



(Romeo er mejo der Colosseo in realtà è irlandese. Il suo nome è Thomas O'Malley)


  (così come tutti quanti non vogliono fare jazz, ma vogliono essere gatti)


Ora tocca a La Sirenetta (1989), il 28° film. Visto che si tratta di una fiaba danese, si prenderà in questione tale lingua. Come sembrerà il film nella lingua madre di Hans Christian Andersen? Ecco a voi Den lille Havfrue







Con questo film ha inizio il Rinascimento Disney.


Spostiamoci ancora in Europa con il 30° film, La Bella e la Bestia (1991).Qui non ci sono dubbi: la versione più popolare è di Jeanne-Marie Leprince di Beaumont, scrittrice francese. Ecco a voi La belle et la bête





E ora passiamo all'Arabia con Aladdin (1992), il 31° film. Pronti a un'atmosfera da Mille e una notte?


 



Il doppiaggio arabo di Jasmine è considerato tra i migliori.

Pronti per l'Africa? Si passa al 32° film, Il re leone (1994). Come parleranno gli animali nella loro lingua? (Credevo che parlassero in swahili, ma diversi commenti dicono che in realtà è lo zulu)


 




Saltiamo Pocahontas (sarebbe bello se l'avessero doppiato in lingua pellerossa, ma purtroppo non c'è tale versione.). 
Quindi ritorniamo in Francia con il 34° film ovvero Il gobbo di Notre Dame (1996). Ecco a voi Le bossu de Notre-Dame







E ora spostiamoci nella mitologia: stiamo andando nell'Antica Grecia con il 35° film, Hercules (1997). Come sarà il film nella lingua di Omero? Ecco a voi Ἡρακλῆς


 




Andiamo adesso in Oriente e per la precisione in Cina con il 36° film, Mulan (1998)




Jackie Chan canta nella parte del capitano Li Shang.


Quindi ora tocca alle Hawaii con il 42° film ovvero Lilo e Stitch. Nel film originale sono presenti spezzoni in tale lingua.


 




Ed ecco a voi con l'ultimo film che prendo in questione ovvero il 50° film, Rapunzel (2010) e questa volta si prende la versione tedesca essendo derivante dalla fiaba dei fratelli Grimm. 








Spero che questo viaggio vi sia piaciuto. Ripeto che, anche se ritengo l'italiano una delle lingue più belle e più complete come sonorità, sentire le lingue madri di questi film per me è davvero affascinante. Sembra quasi di catturare l'atmosfera di quella storia, del suo Paese e dei suoi abitanti.


P.S.: In una prima stesura di questo post c'erano anche video in lingua inglese, ma poi alla fine ho preferito toglierli anche se ho messo delle ore per scegliere video e metterli. Eh, ma questo è uno dei rischi del mestiere nel voler tenere un blog. 
Comunque sono due i motivi che mi hanno spinto a fare questa scelta. Punto primo, stava venendo fuori un altro post kilometrico e punto secondo, i film come sono usciti originariamente sono facilissimi da trovare. Quindi ho preferito concentrarmi sulle altre lingue.
Sono le 4.17 (di mattina). Buonanotte!



Aggiornamento 27 ottobre 2012: Ho modificato il titolo (la parola "cartoni" non mi piace e poi è improprio.)
Ho aggiunto un video su La Bella e la Bestia e uno per Il gobbo di Notre Dame (credevo di averli inseriti) e poi cercando la parola Hakuna Matata, viene fuori che è un modo di dire swahili. Inoltre la lingua zulu è parlata in Sud Africa e non mi sembra che siamo in quelle zone.
Lascio comunque così la parte del Re Leone finché non trovo video in lingua swahili.

Aggiornamento 3 luglio 2013: Alla fine ho tolto anche i video di Pinocchio (credo che la versione della lingua originaria ce l'abbiamo chiara in testa) e sostituito dei video che non erano più reperibili.


Aggiornamento 4 febbraio 2014: 
Visto che è uscito Frozen ed è un liberissimo adattamento de La regina delle nevi di Andersen ecco la versione danese:











nota del 20 ottobre 2016: Avevo messo danese per via dell'autore, ma in realtà ho poi scoperto che l'ambientazione di Frozen è in Norvegia e mi sono dimenticata così di inserire. Eccole qua:









Aggiornamento 9 febbraio 2014:
Poiché nella seconda parte del doppiaggio italiano visto dall'estero, ho inserito anche i doppiaggi non Disney ecco che li inserisco anche qui.

Prima, sempre Disney, due film della Pixar

Ecco a voi un video di Ratatouille del 2007 o meglio il suo trailer



E finiamo di già con The brave - La ribelle.
Il video è tratto dalla versione originale, ma la particolarità è che nella versione originale hanno inserito l'accento del luogo quindi sentirli, sarà proprio come sentire i personaggi reali (più o meno).
Ecco a voi Brave








E ora passiamo a quelli veramente non Disney.
Abbiamo due film del 1994.
Ecco a voi L'incantesimo del lago nella sua versione russa (poiché ispirato al balletto Il lago dei cigni di Pëtr Il'ič Čajkovskij)






Ed ora l'altro film ovvero Pollicina.
Date il benvenuto a Tommelise.







 Ritorniamo in Russia con Anastasia del 1997




E dal freddo passiamo al caldo torrido de Il principe d'Egitto.
La versione egiziana non l'ho trovata, ma visto che ci sono degli ebrei ecco la versione ebraica della canzone iniziale.



e quella di Se crederai




Passiamo al 2010 con Dragon Trainer. Non viene specificata la lingua, ma solo che gli abitanti sono vichinghi (e non so dov'è quest'isola di Berk e se esiste) quindi facciamo che siano norvegesi.
Ecco a voi il trailer di Dragetrener



O svedesi?

Draktränaren








O finlandesi?

(nota del 20 ottobre 2016: Non ho trovato un'altra versione finlandese del trailer ma ho trovato questo video che include le versioni scandinave, tranne l'islandese perché non ha trovato il video, del sequel)









Spero che questo excursus tra le lingue, in giro per il mondo, vi sia piaciuto.


Nota bene: alcuni di questi doppiaggi in lingua "originale" sono stati considerati i migliori secondo il confronto tra doppiaggio italiano e doppiaggio estero (prima e seconda parte).
Parlo delle protagoniste femminili.
Ecco quali sono: francese 1991 per Cenerentola, La Sirenetta, Aladdin, Hercules, cinese Putonghua per Mulan, L'incantesimo del lago e Pollicina.


3 commenti:

  1. Questi cartoni animati li ho ovviamente tutti visti in Italiano... ed è buffo ascoltarli nella loro lingua madre, sembra quasi di vedere un altro cartone, dove tutte le sonorità sono differenti da quelle cui sono abituata... però è molto interessante!

    RispondiElimina
  2. Un'idea davvero originale e interessante! Che bello scoprire le lingue che avrebbero parlato naturalmente i personaggi.

    Per quanto riguarda "Cenerentola" le prime versioni sono asiatiche (una delle più antiche è cinese), ma hai fatto benissimo a riferirti a quella francese, perché è indubbiamente la versione più vicina a quella raccontata nel film (per esempio per la scarpetta di vetro e la presenza della fata madrina).

    RispondiElimina
  3. @ Veggie: la musica rimane sempre la stessa, ma le sonorità e anche un po' il ritmo li fanno diventare diversi e nuovi questi film e poi questi sono solo degli assaggi. Immagina tutto il film!

    @ Romina Tamerici: Grazie. Pensa che di Cenerentola ho trovato anche una versione simile pellerossa

    RispondiElimina

Grazie per i commenti

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...